PRML/comment
をテンプレートにして作成
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
|
ヘルプ
|
ログイン
]
開始行:
* [[パターン認識と機械学習 - ベイズ理論による統計的予測>P...
#contents
* 日本語版によせて (原著者より) [#m1b2e7cc]
It is just over a year since the English edition of '''Pa...
Chris Bishop~
Cambridge~
October 2007
----
原著の英語版 '''Pattern Recognition and Machine Learning'...
最初に出版されてからちょうど1年がたち,
すでにいろいろな国の講義で幅広く採用されてきました.
今回この本が日本語に翻訳されることをうれしく思います.
また,この本をさらに多くの方々に役立てていただくために,
この翻訳は重要なものとなるでしょう.
この翻訳を,翻訳者陣が,注意深くかつ綿密に準備したことに...
そして,彼らの非凡な熱意と困難な作業に対して感謝します.
さらに,翻訳者陣からの多くの詳細な質問への
回答でお世話になったMarkus Svensénにも
この場を借りて感謝を述べます.
2007 年 10 月ケンブリッジにて C.M. ビショップ
* 訳者あとがき [#d8cbd1d9]
学習能力は人間の知的能力の代表的なものの一つであり,その...
特に,工学的な応用の側面からはパターン認識として統計の分...
訳者らは,これからこの分野を勉強しようとする若い人々に推...
確固たる基盤を持つベイズ理論の視点から幅広く機械学習の主...
統計よりであるため,人工知能で扱う概念学習,クラスタリン...
専門家はもちろんのこと,人工知能,機械学習,データマイニ...
専門家であれば原書で事足りるであろうが,分野の急速な広が...
翻訳は,各章の内容を専門とする若手・中堅の第一線の研究者...
全部を一人の訳者が担当するのではないため,翻訳に際しては...
翻訳方針の決定と徹底,問題点の審議,意見調整など進捗管理...
翻訳に先立ち,索引に載っている語を全部拾い出し,用語の統...
日本語の訳語が一意に決まらないもの,まだ定着していないも...
一意に決めることができなかった語については第2訳語を準備し...
原書の意味が不明,解釈に曖昧性を伴うもの,明らかな誤りだ...
おかげで,原書の誤り発見,訂正にも大きく貢献できた.
人名も数学辞典か統計学辞典に載っていればカタカナ,それ以...
このように万全の体制で臨んだため,すべての作業を計画通り...
また,分量が多いため,出版社と相談の上,上巻,下巻の2冊に...
翻訳の出来映えは読者の評価を受けるしかないが,訳者一同自...
我国では,機械学習の高度な手法を用いた本格的な応用研究は...
バイオ・製薬・医療分野,流通・小売分野,金融・マーケティ...
2007 年 10 月~
翻訳チーム代表~
元田 浩
終了行:
* [[パターン認識と機械学習 - ベイズ理論による統計的予測>P...
#contents
* 日本語版によせて (原著者より) [#m1b2e7cc]
It is just over a year since the English edition of '''Pa...
Chris Bishop~
Cambridge~
October 2007
----
原著の英語版 '''Pattern Recognition and Machine Learning'...
最初に出版されてからちょうど1年がたち,
すでにいろいろな国の講義で幅広く採用されてきました.
今回この本が日本語に翻訳されることをうれしく思います.
また,この本をさらに多くの方々に役立てていただくために,
この翻訳は重要なものとなるでしょう.
この翻訳を,翻訳者陣が,注意深くかつ綿密に準備したことに...
そして,彼らの非凡な熱意と困難な作業に対して感謝します.
さらに,翻訳者陣からの多くの詳細な質問への
回答でお世話になったMarkus Svensénにも
この場を借りて感謝を述べます.
2007 年 10 月ケンブリッジにて C.M. ビショップ
* 訳者あとがき [#d8cbd1d9]
学習能力は人間の知的能力の代表的なものの一つであり,その...
特に,工学的な応用の側面からはパターン認識として統計の分...
訳者らは,これからこの分野を勉強しようとする若い人々に推...
確固たる基盤を持つベイズ理論の視点から幅広く機械学習の主...
統計よりであるため,人工知能で扱う概念学習,クラスタリン...
専門家はもちろんのこと,人工知能,機械学習,データマイニ...
専門家であれば原書で事足りるであろうが,分野の急速な広が...
翻訳は,各章の内容を専門とする若手・中堅の第一線の研究者...
全部を一人の訳者が担当するのではないため,翻訳に際しては...
翻訳方針の決定と徹底,問題点の審議,意見調整など進捗管理...
翻訳に先立ち,索引に載っている語を全部拾い出し,用語の統...
日本語の訳語が一意に決まらないもの,まだ定着していないも...
一意に決めることができなかった語については第2訳語を準備し...
原書の意味が不明,解釈に曖昧性を伴うもの,明らかな誤りだ...
おかげで,原書の誤り発見,訂正にも大きく貢献できた.
人名も数学辞典か統計学辞典に載っていればカタカナ,それ以...
このように万全の体制で臨んだため,すべての作業を計画通り...
また,分量が多いため,出版社と相談の上,上巻,下巻の2冊に...
翻訳の出来映えは読者の評価を受けるしかないが,訳者一同自...
我国では,機械学習の高度な手法を用いた本格的な応用研究は...
バイオ・製薬・医療分野,流通・小売分野,金融・マーケティ...
2007 年 10 月~
翻訳チーム代表~
元田 浩
ページ名: